教科書に載ってるだけで誰も使ってないんじゃないかと思って検索してみましたがTwitterの検索結果を見てみると、割と使ってる人いるみたいですね。
教科書で習っても実は使われていないこととか間違っていることがよくあるので、実際調べてみるとよいと思います。
教科書に載ってるだけで誰も使ってないんじゃないかと思って検索してみましたがTwitterの検索結果を見てみると、割と使ってる人いるみたいですね。
教科書で習っても実は使われていないこととか間違っていることがよくあるので、実際調べてみるとよいと思います。
知人がSNSで可愛らしい赤ちゃんの写真付きで “Our new bundle of joy!” と書いているのを見ました。
bundle of joyの意味はリンク先の通り、生まれたての赤ちゃんのことです。
直訳すれば”喜びの束”ですが、何とも素敵な表現ですね 🙂
キャットウォークと言えばファッションショーの際にモデルが歩く長いステージ(ランウェイとも言う)をイメージしますが、もうひとつ別の意味もあります。
キャットウォーク wikipediaにあるように、狭い通路という意味もあります。
キャットウォーク (通路) – 劇場や工場施設の上部、ダムや橋梁などの高所や大型貨物機、潜水艦、飛行船などに設置される狭い通路。犬走り。
ひとつの意味しか覚えていないと英語のリスニング時に話の整合性が取れなくて混乱することがありますので、こういう単語は押えていきたいです。
ブログタイトルにもあるこの言葉の意味はこちらにある通り、変わり者、です。
主人がイギリスの会社を退職した際に彼の上司が言ってくれた言葉だそうです(直接ではなく、同僚が教えてくれた)。
変わり者だったけど優秀でいい奴だった。また働けたらいいな、と。
そう、お酒とフットボールの話に興味はなく内気でギークな主人にぴったりの素敵な言葉。私にとっては彼を想わせる可愛らしい表現です。
例の通り、必ずしもネガティブな意味ではありませんのでご注意。